뭐꼬

Haydn : Das Leben ist ein Traum (인생은 한 줄기의 꿈이로고...) / Bernarda Fink, mezzo-soprano

히라소리 2019. 10. 9. 19:46
        
        Franz Joseph Haydn (1732-1809)
        Das Leben ist ein Traum, Hob. XXXVIa no. 21
        song for voice & keyboard, H. 26a/21
        (하이든 : 인생은 한 줄기의 꿈 H. 26a/21)
        
        
        
        
            Franz Joseph Haydn : Das Leben ist ein Traum. Bernarda Fink, mezzo-soprano Roger Vignoles, piano Das Leben ist ein Traum Language: German (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim) Das Leben ist ein Traum! Wir schlupfen in die Welt und schweben [Mit trunknem Sinn, erwachet kaum]1, Nach ihrem Wahn und ihrem Schaum Bis wir nicht mehr an Erde kleben. Und dann, was ist's? Was ist das Leben? Das Leben ist ein Traum. Das Leben ist ein Traum! Wir lieben, unsre Herzen schlagen, Und Herz an Herz [vereinet]2 kaum, Wird Lieb und Scherz ein leerer Schaum, Ist hingeschwunden, weggetragen. Was ist das Leben? hor ich fragen. Das Leben ist ein Traum. Das Leben ist ein Traum! Wir denken, zweifeln, werden weise, Wir teilen ein in Ort und Raum, In Licht und Schein, in Kraut und Baum, Sind Euler und gewinnen Preise; Doch noch im Grabe sagen Weise: Das Leben ist ein Traum. Authorship by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803) , title unknown by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809) , "Das Leben ist ein Traum", Hob. XXXVIa no. 21. Life is a dream! Language: English Life is a dream! We slip into the world and float With young teeth and fresh palates, after its confusion and foam, until we no longer cleave to the earth. And then, what is it? What is this life? Life is a dream. Life is a dream! We love, our hearts pound, and hardly is heart joined with heart than love and jokes are empty foam that disappears and is mourned. What is life? I hear you ask. Life is a dream. Life is a dream! We think, we doubt, we grow wise; we arrange things in our places and spaces, in light and shine, in vegetables and trees; like Euler, we are winning prizes; and yet in the grave we say this maxim: life is a dream. Authorship Translation from German to English copyright ⓒ by Emily Ezust,