bi74472의 블로그
홈
태그
방명록
커피향
리스트 가곡 - 오, 내가 잠들었을 때 (꿈에 오소서) "O komm im Traum (Oh! Quand je dors)" , S. 282 / Barbara Bonney
히라소리
2019. 9. 18. 18:57
Franz Liszt (1811-1886)
리스트 가곡 - 오, 내가 잠들었을 때 (꿈에 오소서) "O komm im Traum (Oh! Quand je dors)" , song for voice & piano, S. 282i (LW N11/1)
Composer: Franz Liszt Performer: Barbara Bonney, soprano Antonio Pappano, piano
Label: Decca
Oh! Quand je dors
(불어 버전) 4:25
O komm im Traum
(독일어 버전) 5:06
Language: FRENCH Oh! quand je dors, viens aupres de ma couche, comme a Petrarque apparaissait Laura, Et qu'en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche S'entrouvrira! Sur mon front morne ou peutetre s'acheve Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se leve... [Soudain]1 mon reve Rayonnera! Puis sur ma levre ou voltige une flamme, Eclair d'amour que Dieu meme epura, Pose un baiser, et d'ange deviens femme... Soudain mon ame S'eveillera! 1 Liszt: "E soudain"Authorship Authorship by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885) by Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886) , "Oh! Quand je dors" , S. 282, note: also set in German
O komm im Traum
Language: German O komm im Traum, komm in stillester Stunde, wie einstens Laura Petrarc erschien zur Nacht, daß mir dein Hauch heile jegliche Wunde, wenn meinem Munde ernahet sacht. Wenn dustre Wolken die Stirn mir umsaumen, die, ach, zu lang dem Herzen Leid gebracht, du blickst, ein Stern, wie aus himmlischen Raumen, daß in mein Traumen ein Eden lacht. Und deinem Mund meine Lippen erwahle, weil ihre Glut, ach von Gott ward entfacht, und werde Weib, du Engel ohne Fehle, daß meine Seele in Wonn' erwacht. Authorship by Peter Cornelius (1824 - 1874) , title unknown Based on a text in French by Victor Marie Hugo (1802 - 1885) , no title, from Les Rayons et les Ombres, no. 27, published 1840 by Franz (Ferencz) Liszt (1811 - 1886) , "O komm im Traum", S. 282 (1842-9), published 1844-59. [voice and piano], also set in French
나 잠들거든
오, 제가 잠들거든 제 곁에 가까이 와주세요, 로우라도 페트라르카에게 그렇게 오지 않았던가요: 살그머니 지나쳐 가시면서, 제게 후욱 숨을 불어넣어주시면... 순간 제 입술 활짝 열릴거예요! 싸늘하니, 어두운 꿈의 그림자가 오래도록 드리워 온 얼굴에, 한 떨기 당신의 눈길은 파르락 스쳐가는 별빛일 것이오이다.... 찰라, 나의 꿈 찬란하게 밝히울것이예요!. 그때 내 입술에, 한 줄기 밝은 빛으로 하나님께서 순결케 다듬으신 사랑의 섬광이, 단 한번의 입맞춤으로 내리면, 단숨에 천사는 여인이 되어버리고... 순간, 나의 영혼조차 밝히 깨어 날것입니다. 가사 번역 에디스님
Oh! when I sleep
Language: ENGLISH Oh, when I sleep, approach my bed, as Laura appeared to Petrach; and as you pass, touch me with your breath... at once my lips will part! on my glum face, where perhaps a dark dream has rested for too long a time, let your gaze lift it like a star... at once my dream will be radiant! Then on my lips, where there flits a brilliance, a flash of love that God has kept pure, place a kiss, and transform from angel into woman... at once my soul will awaken! Authorship Translation from French to English copyright ⓒ by Emily Ezust Based on a text in French by Vicomte Victor Marie Hugo (1802-1885)
공유하기
게시글 관리
bi74472의 블로그
저작자표시
비영리
변경금지
'
커피향
' 카테고리의 다른 글
모차르트 가곡 : "고요함은 미소짓고" Ridente la calma",
(0)
2019.09.18
Franz Liszt (1811-1886) 리스트 가곡 "바닷가 소년 "Der Fischerknabe", S. 292 / Barbara Bonney
(0)
2019.09.18
Quiereme Mucho - Placido Domingo
(0)
2019.09.17
신영옥 <내 마음의 노래>
(0)
2019.09.17
Brahms Violin Concerto. Double Concerto
(0)
2019.09.16
티스토리툴바