뭐꼬

등대지기 / 은희. 양희은. 원곡-19세기 미국의 찬송가 "The Golden Rule"

히라소리 2019. 12. 11. 21:07

 

Thomas_Kinkade-block_island

 

등대지기 / 양희은. 원곡, 19세기 미국의 찬송가 "The Golden Rule"        

 

얼어붙은 달그림자 물결위에 차고
한겨울에 거센 파도 모으는 작은섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을

 

바람소리 울부짖는 어두운 바다에
깜박이며 지새우는 기나긴 밤하늘
생각하라 저 바다를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을 

 

등대지기 / 은희. 원곡, 19세기 미국의 찬송가 "The Golden Rule"

 

등대지기 / 은희


얼어 붙은 달 그림자 물결 위에 비치면
한 겨울의 거센 파도 모으는 작은 섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을

 

얼어 붙은 달 그림자 물결 위에 비치면
한 겨울의 거센 파도 모으는 작은섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을

 

이 노래는 초등학교 오래전부터 5학년 음악교과서에 실린 곡으로서 어릴 때 많이 부르던 동요이다. '등대지기의 근원을 찾아보면,


첫째, 영국민요 (아일랜드 민요, 스코틀랜드 민요)로서 1970년대초 고은 (高銀) 시인이 가사를 붙인 것이라고 한다.

 

둘째, 지금 우리가 부르는 가사는 성악가 유경손 여사 (2011.8.20별세)가 일본 시인 '가쓰 요시오(勝承夫)' 가 쓴 가사

'등대지기(?台守)'를 번안한 것이라고도 한다.

 

한국과 일본의 각 교과서의 내용.

한국과 일본 초등학교 5학년 음악 교과서 수록 내용의 비교

한국 교과서의 내용

일본 교과서의 내용

"등대지기"
영국 민요, 고은 작사

"등대수(?台守, とうだいもり)"
イギリス(영국) 民?, 勝承夫 作詞

얼어붙은 달그림자 물결위에 자고
한겨울에 거센 파도 모으는 작은섬
생각하라 저 등대를 지키는 사람의
거룩하고 아름다운 사랑의 마음을

凍れる月影 空に?えて
?冬の荒波 寄する小島
想えよ?台 守る人の
尊き優しき 愛の心

모질게도 비 바람이 저 바다를 덮어
산을 이룬 거센 파도 천지를 흔든다
이 밤에도 저 등대를 지키는 사람의
거룩한 손 정성이어 바다를 비친다

激しき雨風 北の海に
山なす荒波 猛り狂う
その夜も?台 守る人の
尊き誠よ 海を照らす

 

셋째, 미국에서 부르던 찬송가 황금률(黃金律, The Golden Rule - 행동의 기본원리)에서 유래했다는 여러가지 설이 있다.

"등대지기"의 원곡은 19세기의  미국 찬송가 "The Golden Rule" 이었다고 한


어느 게 맞는 것인지 확실하게 알 수 없다. 위키피디아에는 'The Golden Rule'는 영국의 민요에서 유래했다는 반대의 내용이 있다 ( It was adapted from an English melody ). 찬송가에서 유래했다는 주장은 주로 교회 종사자이거나 신자들의 의견인데..

 

해바라기

 


트윈폴리오

 


하모니카연주

 

 


기타연주

 

이 노래가 우리나라에 처음 소개된 것은 나운영 장로 부인인 유경손 장로가 일본 소학교 5학년 교과서에 실린 노래 "등대지기(?台守)“를 번역하여 소개한 것이 처음이다. 그 가사를 보면 다음과 같다.

아래는 일본 교과서에 수록된 동요의 년도별 제목과 가사 입니다.

현대 교육이 시작된 이후 일본 교과서에 수록된 내용

등대수(?台守)
勝承夫 作詞
(昭和 22年, 1947年)

조선(助船)
佐?木信綱 作詞
(昭和 4年, 1929年)

여박(旅泊)
大和田建樹 作詞
(明治 22年, 1889年)

文部省編纂?科書(?後)
5年生の音? 22곡중 16번

?定小學唱歌(第5?年)
35곡중 19번

明治唱歌(第三集)
27곡중 6번 2항

凍れる月影 空に?えて
?冬の荒波 寄する小島
想えよ?台 守る人の
尊き優しき 愛の心

激しき雨風 北の海に
山なす荒波 猛り狂う
その夜も?台 守る人の
尊き誠よ 海を照らす

烈しき雨風 天地くらく
山なすあら波 たけり狂ふ
見よ見よ かしこに あはれ小舟
生死の境と 救もとむ

救を求むる 聲はすれど
この風この波 誰もゆかず
見よ見よ こぎづる 救小舟
健のをのこら 守れ神よ

磯の火ほそりて 更くる夜半に
岩うつ波音 ひとりたかし
か?れる友舟 ひとは寐たり
たれにかかたらん 旅の心

月影かくれて からす啼きぬ
年なす長夜も あけにちかし
おきよや舟人 をちの山に
?雲なびきて 今日ものどか

 

"등대지기 (?台守, とうだいもり)" 아일랜드 민요 / 가쓰 요시오(勝 承夫) 작사 / 유경손 역사

얼어붙은 달그림자 물결 위에 차고

한겨울에 거센 파도 모으는 작은 섬

생각하라 저 등대를 지키는 사람의

거룩하고 아름다운 사랑의 마음을

こおれる月かげ 空にさえて

?冬の荒波 よする小島(おじま)

思えよ とうだい まもる人の

とうときやさしき 愛の心

はげしき雨風 北の海に

山なす荒波 たけりくるう

その夜も とうだい まもる人の

とうとき誠よ 海を照らす

 

"The Golden Rule"이란 예수께서 산상에서 가르치신 ‘산상보훈’(마 5:-7장)을 일컫는 말로서.

‘환금 같이 귀한 법’이란 뜻으로서 흔히 ‘황금률(黃金律)’이라고 번역한다. 영어 원 가사를 소개한다.

1절-:

The Golden Rule, the Golden Rule

Oh that's the law for me!

Were this the law for all the world,

How happy we should be.

Refrain:

The Golden Rule, the Golden Rule,

Oh that's the law for me!

To do to others as I would

That they should do to me.

2절-:

We love our fathers, mothers, too,

Whose love our life attends;

We love our brothers and our sisters, too,

Our teachers and our friends.

Refrain:

3절-:

The Golden Rule, then would no war

Be known in any land,

If each one sought the other's good,

And loved the Lord's Command.

Refrain:

이제 악보를 찾아 분명히 밝혀낸, "등대지기"의 원곡은 19세기말, 1864년경부터, 미국에서 여러 찬송가에 수록된 것이

확인되었으나 그 책들은 절판되어서 구입하지를 못했고, 고서점에도 없었다.

일본은 명치유신 후, 서양음악 교육을 위해 미국에 음악교사를 초청하였다. 최초로 일본 땅을 밟은 미국의 음악 선교사 루터 메이슨(Luther W. Mason(1818?1896)은 일본에 와서 미국 찬송가를 가르치며 서양음악을 가르쳤는데, 이 노래가 그 때 처음 소개된 것으로 보인다. 일본인들은 메이슨의 음악교육만 받고 그리스도는 거부하여, 서양 찬송가 곡조를 배우면 자기네들이 거기 맞춰 작사를 하여 창가(唱歌)를 만들어버려 개화기 일본의 창가들은 거의가 메이슨에게서 배운 서양 찬송가였다. 메이슨이 찬송가를 창가로 바꾸는 것을 못 마땅하게 여기자 일본 정부는 메이슨을 미국으로 추방했다. 그래서 일본 사람들 중에는 등대지기 이 노래가 본래 일본 찬송가였다고 주장하는 사람도 있다 한다.

 

아래는 찬송가 "The Golden Rule"의 19세기 악보입니다.

 

이 노래는 명치시대부터 신작 창가로 불리다가, 1947년 미군정 기간에 일본 문부성이 발간한 최후의 소학교 "5학년생의 음악(五年生の?)"에 "등대지기(?台守, とうだいもり)"라는 제목으로 과거의 가사는 버리고 새로 가쓰 요시오(勝 承夫) 시인이 작사한 동요 가사로 실렸는데, 해방 후 일본 유학에서 돌아온 나운영 장로의 부인 유경손 장로가 이를 번역하여 한국에 소개하여 오늘에 이른 것이다.


 :





'뭐꼬' 카테고리의 다른 글

논개 / 이동기  (0) 2019.12.11
고향꿈 - 이연실  (0) 2019.12.11
가을편지 - 박효신   (0) 2019.12.11
가을편지 - 패티김  (0) 2019.12.11
이숙 (그대여 안녕/기원)   (0) 2019.12.11