뭐꼬

Schubert : Canzonen (4), for voice & piano, D. 688 (이태리어에 의한 4개의 소곡, 전곡) / Lucia Popp, soprano

히라소리 2019. 9. 1. 12:46
Schubert : Canzonen (4), for voice & piano, D. 688
슈베르트의 이태리어에 의한 4개의 소곡 D.688
        No. 1. Non t'accostar all'urna (무덤에 가까이 가지마라) - Vittorelli 의 시 No. 2. Guarda, che bianca luna (보라, 하얀 달을) - Vittorelli 의 시 No. 3. Da quel sembiante (그 얼굴을 보고 알았노라) - Metastasio 의 시 No. 4. Mio ben ricordati (내 사랑 기억해 주오) - Metastasio 의 시
        
        Schubert : 4 Canzonen, D. 688,
        Lucia Popp, soprano
        Geoffrey Parsons, piano
        
         Non t'accostar all'urna. (무덤에 가까이 가지마라)
        Non t'accostar all'urna, D. 688 no. 1
        (Text: Jacopo Vittorelli)
        Language: Italian (Italiano)
        Non t'accostar all'urna,
        Che [l'osse]1 mio rinserra,
        Questa pietosa terra
        E sacra al mio dolor.
        [ Odio gli affanni tuoi, ]2
        Ricuso i tuoi giacinti;
        [ Non voglio I tuoi pianti;]3
        Che giovano agli estinti
        Due lagrime, due fior?
        Empia! Dovevi allora
        Porgermi un fil d'aita,
        Quando traea la vita
        [In grembo dei]4 sospir.
        A che d'inutil pianto
        Assordi la foresta?
        Rispetta un'ombra mesta,
        E lasciala dormir.
        
        Authorship
        * by  Jacopo Vittorelli (1749 - 1835) , title unknown [ text not yet verified ]
        Musical settings (art songs, Lieder, melodies, (etc.),
        choral pieces, and other vocal works set to this text),
        listed by composer (not necessarily exhaustive)
        * by Franz Peter Schubert (1797 - 1828) ,
        "Non t'accostar all'urna", D. 688 no. 1 (1820),
        published 1871. [ text verified 1 time]
        * by Giuseppe Verdi (1813 - 1901) , "Non t'accostar all'urna",
        1838, from 6 Romanze, no. 1. [ text verified 1 time]
        
        Do not approach the urn
        Language: English
        Do not approach the urn
        That locks away my bones;
        This holy ground
        Is sacred to my sadness.
        I hate your worrying,
        I refuse your hyacinths;
        I do not want your crying;
        What use to the dead are
        A few tears or a few flowers?
        Wicked one! Must you then
        Offer me a lifeline
        When it pulls my life
        Into the bosom of your sighing.
        For whom with your useless crying
        Do you deafen the forest?
        Respect a sad shadow,
        And let it sleep.
        
         Guarda, che bianca luna. (보라, 하얀 달을)
        Guarda che bianca luna!, D. 688 no. 2
        (Text: Jacopo Vittorelli)
        Language: Italian (Italiano)
        Guarda che bianca luna!
        Guarda che notte azzurra!
        Un'aura non susurra,
        [Non]1 tremola uno stel.
        L'usignuoletto solo
        Va dalla siepe all'orno,
        E sospirando intorno
        [Chiama]2 la sua fedel.
        Ella, [che il sente appena]3,
        [Gia]4 vien di fronda in fronda,
        E [par che gli risponda]5:
        "[Non]1 piangere, son qui."
        [Che dolci affetti, [oh]6 Irene,
        Che gemiti son questi!
        Ah! mai tu non sapesti
        rispondermi cosi.]7
        
        Authorship * by  Jacopo Vittorelli (1749 - 1835) ,
        title 1: "Guarda che bianca luna" [ text verified 1 time]
        Musical settings (art songs, Lieder, melodies, (etc.),
        choral pieces, and other vocal works set to this text),
        listed by composer (not necessarily exhaustive)
        * by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893) ,
        "Romanza" [voice and piano] [ text verified 1 time]
        * by Franz Peter Schubert (1797 - 1828) ,
        "Guarda che bianca luna!", D. 688 no. 2 (1820),
        published 1871. [ text verified 1 time]
        
        See how white the moon
        Language: English
        See how white the moon.
        See how blue the night.
        Not a single breeze is rustling --
        no, not a single stem trembles.
        Lonely, the little nightingale
        flies from hedge to the ash tree,
        and sighing in all directions
        calls to his beloved.
        She, as soon as she hears him,
        approaches from branch to branch.
        It seems as if she would tell him
        "Nay, do not weep, I am here."
        What sounds of sorrow they are.
        Such tender tears, Irene,
        you have never known
        to use in reply to me.
        
         Da quel sembiante appresi. (그 얼굴을 보고 알았노라)
        Da quel sembiante appresi, D. 688 no. 3
        (Text: Pietro Metastasio)
        Language: Italian (Italiano)
        Da quel sembiante appresi
        A sospirand' amore
        Sempre per quel sembiante
        Sospirero d'amore.
        La face a cui m'accesi
        Solo m'alletta e piace,
        E fredda ogn'altra face
        Per riscaldarmi il cuore.
        
        Authorship
        * by  Pietro Metastasio (1698 - 1782) [pseudonym] ,
        title unknown [ text not yet verified ]
        Musical settings (art songs, Lieder, melodies, (etc.),
        choral pieces, and other vocal works set to this text),
        listed by composer (not necessarily exhaustive)
        * by Franz Peter Schubert (1797 - 1828) ,
        "Da quel sembiante appresi", D. 688 no. 3 (1820),
        published 1871. [ text verified 1 time]
        
        
         Mioben ricordati, se avvien, ch'io mora. (내 사랑 기억해 주오)
        Mio ben ricordati, D. 688 no. 4
        내사랑 기억해주오.(사랑하는 자여, 마음에 간직하라)
        (Text: Pietro Metastasio)
        Language: Italian (Italiano)
        Mio ben ricordati,
        Se avvien, ch'io mora:
        Quanto quest' anima
        Fedel t'amo.
        E se pur amano
        Le fredde ceneri;
        Nell' urna ancora
        T'adorero.
        
        Authorship
        * by  Pietro Metastasio (1698 - 1782) [pseudonym] ,
        title unknown [ text not yet verified ]
        Musical settings (art songs, Lieder, melodies, (etc.),
        choral pieces, and other vocal works set to this text),
        listed by composer (not necessarily exhaustive)
        * by Karl Collan (1828 - 1871) ,
        "Canzonetta" [voice and piano] [ text not yet verified ]
        * by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857) ,
        "Mio ben ricordati", stanza 1, note:
        also set in Russian [ text verified 1 time]
        * by Franz Peter Schubert (1797 - 1828) ,
        "Mio ben ricordati", D. 688 no. 4 (1820),
        published 1871. [ text verified 1 time]
        
        Remember, my beloved
        Language: English
        Remember, my beloved,
        if it happens that I die,
        how much this faithful
        spirit loved thee.
        And if cold ashes
        still can love,
        even in the urn
        I shall adore thee.