Dans les bois l'amoureux Myrtil
Language: French (Francais)
Dans les bois l'amoureux Myrtil
Avait pris Fauvette legere :
"Aimable oiseau, lui disait-il,
Je te destine a ma bergere.
Pour prix du don que j'aurai fait,
Que de baisers !... Si ma Lucette
M'en donne deux pour un bouquet,
J'en aurai dix pour la Fauvette."
La Fauvette dans le vallon
A laisse son ami fidele,
Et [fait tant]1 que de sa prison
Elle s'echappe a tire-d'aile.
"Ah ! dit le berger desole,
Adieu les baisers de Lucette !
Tout mon bonheur s'est envole
Sur les ailes de la Fauvette."
Myrtil retourne au bois voisin,
Pleurant la perte qu'il a faite ;
Soit par hasard, soit a [dessein]2,
Dans le bois se trouvait Lucette :
[Sensible]3 a ce gage de foi,
Elle sortit de sa retraite,
En lui disant: "[Console-toi]4,
Tu n'as perdu que la Fauvette!"
|
숲 속에서 사랑에 빠진 미르틸은
가벼운 꾀꼬리를 한 마리 잡았다
사랑스런 새야 그는 새에게 말했다
나는 너를 나의 애인에게 줄 작정이다
내가 주게될 선물의 댓가로
많은 입맞춤, 많은 입맞춤!
만일 나의 뤼세트가 만일 나의 뤼세트가
꽃다발 한 개의 대가로 내게 입맞춤을 두 번 해준다면
나는 입맞춤을 열 번 받을 것이다, 아!
나는 입맞춤을 열 번 받는다 꾀꼬리 한 마리의 대가로.
골짜기의 꾀꼬리는
그의 성실한 친구를 떠나게 되었다
그리고 열심히 하여 그의 감옥에서
꾀꼬리는 도망친다 날개를 치며.
아! 슬픈 목동은 말했다
안녕 뤼세트의 입맞춤들이여!
나의 모든 행복은 사라져버렸다
꾀꼬리의 날개에 실려!
미르틸은 되돌아온다 근처의 숲으로
그가 입은 손실을 슬퍼하며
우연히 혹은 계획적으로
그 숲에서 뤼세트가 발견 되었다;
이 맹세의 보증을 깊이 느끼며
그여자는 자신의 은신처에서 나왔다
그에게 말하며:
마음을 달래어요, 미르틸, 마음을 달래어요 아!
당신은 꾀꼬리 한 마리만을 잃었을 따름이요.
(Text: Charles Hubert Millevoye)
|