뭐꼬

Mahler : Ich ging mit Lust durch einen grunen Wald (나는 즐겁게 푸른숲을 거닐었네) / Christiane Stotijn, mezzo-soprano

히라소리 2019. 12. 18. 19:50

Walk in a forest,1869 - Ivan Shishkin
        
        
        
        
        
          Julius Drake, piano Christiane Stotijn, mezzo-soprano
              Ich ging mit Lust durch einen grunen Wald Gustav Mahler (1860-1911) No 2 of Book II of Lieder und Gesange 'aus der Jugendzeit' Aus “Des Knaben Wunderhorn” (vor 1892) Ich ging mit Lust durch einen grunen Wald, Ich hort’ die Voglein singen; Sie sangen so jung, sie sangen so alt, Die kleinen Waldvogelein im grunen Wald! Wie gern hort’ ich sie singen! Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall! Sing du’s bei meinem Feinsliebchen: Komm schier, wenn’s finster ist, Wenn niemand auf der Gasse ist, Dann komm zu mir! Herein will ich dich lassen! Der Tag verging, die Nacht brach an, Er kam zu Feinsliebchen gegangen. Er klopft so leis’ wohl an den Ring: “Ei schlafst du oder wachst mein Kind? Ich hab so lang gestanden!” “Daß du so lang gestanden hast, Ich hab noch nicht geschlafen, Ich dacht als frei in meinem Sinn, Wo ist mein Herzallerliebster hin, Wo mag er so lange bleiben?” “Wo ich so lange geblieben bin, Das darf ich dir wohl sagen: Beim Bier und auch beim roten Wein, Bei einem schwarzbraunem Madelein, Hatt deiner bald vergessen.” Es schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, sußen Lieben, Die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlafselig Magdelein, nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben? English Translation by Emily Ezust I walked with joy through a green wood; I heard the birds singing. they sang so youthfully, they sang so maturely, those small birds in the green wood! How gladly I listened to their singing! Now sing, now sing, Lady Nightingale! sing by my sweetheart’s house: just come when it’s dark, when no one is on the street - then come to me! I will let you in. The day was gone, night fell; He went to his sweetheart. He knocks so softly on the ring: “Eh, are you sleeping or are you awake, my dear? I have been standing here so long!” “Even if you’ve been standing there so long, I haven’t been sleeping; I let my thoughts wander: where is my beloved, where has he been for such a long time?” “Where have I been for such a long time? That I should like to tell you: with beer and also red wine, with a brown-haired maiden, quickly forgetting you.” The moon gazes through the little window, at this tender, sweet love; the nightingale sang the whole night. You sleeply maiden, stay alert! Where is your beloved staying? 나는 즐겁게 푸른 숲길을 거닐었네. 나는 즐겁게 푸른 숲길을 거닐었네. 새들의 노래가 들려왔다. 새들은 명랑하게 목청을 돋우어 노래했네. 푸른 숲의 저 작은 새들! 얼마나 즐겁게 새들의 노래를 듣고 있는지! 노래하렴, 자금 노래하렴, 고운 작은 새야! 내 연인의 집 가까이서 노래해 다오. 어두워지면 그때 오려무나. 거리에 아무도 없거들랑 몰래 내게 오려무나! 내가 너를 드려 보내 줄게. 하루가 다하고 어둠이 내려 그는 그의 연인에게로 갔다. 그는 아주 가만히 문고리를 두드렸다. “내 사랑 그대, 아직 자고 있는지, 아니면 깨어났는지? 나 여기에 한참동안 서 있었소!” “아무리 그대가 그토록 오래 서 계셨다 해도 나는 자고 있지 않았어요. 생각에 잠겨있었을 뿐 내 사랑은 어디 있는지, 어디를 그토록 오랫동안 다녀오셨나요?” “내가 그토록 오래 어딜 다녀왔다고? 정말 말해 주겠소. 갈색머리의 아가씨 고운 그대와 맥주와 붉은 와인을 마시며..” 휘영청 밝은 달은 작은 창으로 포근하고 달콤한 내 연인에로 환히 새어들고 작은 새는 밤이 새도록 끊임없이 노래했다. 그대 꼼짝 않는 아기씨, 계속 그렇게 하시길! 어디에 그대의 사랑이 머물러 있는지, (번역 : songbird님 제공)